Holandština není těžká, je to taková směs angličtiny, němčiny a občas i francouzštiny a hodně věcí je tu stejných jako v jiných jazycích (jako určování času nebo třeba stupňování přídavných jmen), takže se musíte soustředit hlavně na výslovnost a na slovíčka. Tak asi to není jazyk, který by se děti dobrovolně učily u nás ve školách a výslovnosti se každý směje, ale možná proto si holaňdané tak váží každého, kdo se jejich jazyk učí. Jak jsem tu už jednou psala, možná Vám na Vaši holandskou otázku odpoví anglicky, ale snahy si cení. (Na druhou stranu s cizincem který tu žije roky, ale jazyk neumí, se nebaví vůbec.) Žádné poučování si nedovolím, protože jsem teprve u šesté lekce, ale některá slovíčka se Vám můžou hodit třeba jen napsaná, takže tady je můj výběr:
Silnice a dálnice
Uit (sjezd), Wacht (pozor), Pas op (pozor), Vrij (volno), Omleiding (objížďka).
Formuláře
Voornaam (křestní jméno), achternaam (příjmení), woonplaats (adresa bydliště), staatsburger (občanství), vrouw (žena), meneer (muž), beroep (povolání), werk (práce), burgelijke stand (stav), Handtekening (podpis).
Práce
Functieomschrijving (popis práce), kennis (znalosti), loon (mzda), solliciteer (ucházet se), stuur (odeslat), vacature (nabídky), vaardigheden, ervaring (zkušenosti), bedrijf (firma)
Jídelní lístek
Rundvlees (hovězí), varkensvlees (vepřové), kip (kuřecí), soep (polévka), saus (omáčka), brood (pečivo), kerrie (kari), zout (sůl), ei (vejce), frites (hranolky), vla (krém, pudink), sla, salad (salát), kaas (sýr), koffie (káva), melk (mléko). Jong je mladý sýr, oud zralý sýr.
Sami jsme se přesvědčili, že 99 % holaňdanů umí anglicky. V televizi je polovina pořadů v angličtině, děti se učí anglicky, na všechny vyšší pracovní pozice je angličtina nutností a občas jsou i nápisy, jídelní lístky a takové drobnosti jako účtenky dvojjazyčně. Pokud umíte anglicky i německy, psanou holandštinu odtušíte, ale s mluvenou mám zatím trošku problémy. (Zrovna před chvílí mě vyděsilo jedno nechutně dlouhé slovo: ziektekostenverzekeringskaart, což je kartička zdravotní pojišťovny.)
Moc českých učebnic holandštiny není. Já používám knížku z nakladatelství Karolinum originálně nazvanou "Učebnice nizozemštiny" + 2 CD, ale na začátky úplně stačí a věřím tomu, že když vydržím všech 30 lekcí, dostanu se na úroveň B1 nebo dokonce B2... (no, to mám co dělat). Ještě existují výuková videa na Internetu a hromada stránek se slovíčky, ale pokud jste tady, můžete klidně poslouchat televizi, koukat na dvojjazyčné seriály nebo si zajít na kurz pro začátečníky. Mimochodem, konečně jsem přišla na to, jak se říká tomu kurzu pro cizince - je to inburgeren course. Zahrnuje historii, každodenní situace, jazyk a zkoušky a napíšu o něm samostatný příspěvek až zjistím víc.